autumn's dawn
L’ottocento sfiorito
con il padre di nonna
è un battito
chiuso
nei libri illustrati
e nella vecchia
poltrona degli avi.
***
The boom was the cradle
my church my home my sisters
asylum.
When the head came out of the womb
- tram wires sparkled -
there were lights in Piazza Grande. In the basket I
primroses and red meat,
the night was bright, silver in the morning.
folded paper
points - to create tiny figures -
veils and curls were virgins.
The boom was the cradle
my church my home my sisters
asylum.
**
In the late twentieth century, the first
was driving, the
rispetto per i grandi
e la disciplina
alla partenza d’ogni via.
*
Volavo dietro
a una farfalla che visse
poco, troppo poco
nella scuola elementare
in riva al mare.
Alla sua morte
i fiocchi rosa
si disfecero e pure
sparirono le pieghe
dalle gonne.
Ci pensarono
le gomme delle auto
a cancellare i quadri
in gesso sul selciato
del cortile esterno,
ci pensarono
le forbici di Ines
a tagliare i capelli
raccolti da un elastico
in una coda di cavallo.
Gli occhi lacrimarono
quando caddero
le ciocche
eppure I was happy
and say more of that hour you can not.
*
The breast and blood makeup
mild
stockings
the icing looks masculine
rimirarsi
in the loss
around the house to its exact time
occurred.
*
0 comments:
Post a Comment